dimecres, 24 d’abril del 2013

He vingut des de la ignorància per quedar-me

Aquesta setmana he tingut ocasió de parlar amb dos escriptors. Del primer vaig llegir una novel·la en castellà que prèviament havia escrit en català. Va dir que com era l'autor es podia pendre la llicència de modificar el text. Fins aquí correcte. Entenc que es tracta donç d'una versió.
Al segon escriptor li vaig preguntar si l'obra en castellà l'havia traduït lògicament ell mateix. Em va respondre que ell era novel·lista no traductor i em va ensenyar el nom del que havia traduït la novel·la al castellà.
I jo pregunto : un escriptor ha de traduir sense versionar? Ha de dir les modificacions que ha fet en el cos de la novel·la en el moment de traduir-la? Es tracta de dues obres en aquest últim cas?
Si m'he explicat, feu-me respostes sisplau.

2 comentaris:

  1. Si fuese tan fácil de encontrar la respuesta, no habría tanta discusión entre los doctos. Lo que para mí -sin mucha idea de...- es claro es que el traductor no tiene que dar explicaciones sobre las modificaciones hechas al traducir, siempre que no cambie cosas porque sí (¿qué diríamos ,por ejmplo,de la traducción de LA DISPARITION como EL SECUESTRO? ¿Es lo mismo?)Según eso, un traductor sería un versionador? Creo que el mundo de la traducción es muy complejo y quizás, por lo menos a veces, se podría hablar de dos autores: el creadorcreador y el que nos hace llegar -gracias!!!- obras que, de otra manera, no llegaríamos nunca a conocer.

    ResponElimina